您当前的位置:首页 > 学者访谈 > 国外学者
巴西学者眼中的中国哲学(2)
时间:2009-08-27 03:51:58  来源:这哲网  作者:这哲网
  

                                                            ——这哲网专访德拉图尔夫妇

背景介绍:西蒙娜·德拉图尔,中巴学术交流中心主任;凯文·德拉图尔,中巴学术交流中心执行主任。夫妇二人长期致力于中国与巴西的学术交流,为中国与巴西专家学者的相互融合与互境做出了巨大贡献,在中国与巴西学术界享有较高知名度,是两国人民共同的坚定的好朋友。

这哲网:

    孔子是中国杰出的教育家,以孔子为代表的儒家对中国的文化等各个方面都带来了深刻的影响,进入新的历史时期,我们对儒家及其产生的影响的看法,也在发生这变化,作为对中国传统文化有着深刻领悟的外国专家学者,二位对此有何见解?

凯文·德拉图尔:

我们知道,孔子有着不止一种的身份,他既是社会活动家,也是在一定程度上的政治家,但从整体来说,孔子首先是一个教育家。以当今的眼光来看待孔子,那么他就是中国历史上第一位民办教育家。在孔子及其以前的时代,学在官府是惯例,也就是说,官府创办学校,人们把自己的孩子送到官府,接受系统的也是正规的教育。人们为什么愿意把自己的孩子送到官府接受教育呢?在我看来,这首先是人们对于官府的信任与尊敬,换句话说,这是社群生活的必然结果,举全国之力办教育,在孔子的那个时代,似乎已经有了一个大概的雏形。孔子以其大胆的行为,打破了延续了很长一段时间的局面。孔子有着自己的教育理念,“六艺”是其教学的主要内容。“六艺”几乎包含了当时实用的各项技能,所以我们可以说,孔子应该是一位成功的教育家。

《中庸》是儒家的代表作之一,对于其基本思想,一般人都有一定的了解。在我们看来,在很大程度上,《中庸》是旨在于促进人类意识的进化。人类意识的进化,这可能是一个比较宏大的话题,最起码对绝大多数人来说,是这样的。实际上,《中庸》的促进人类意识进化的功能,主要通过两个方面来实现。一个是《中庸》提出了“诚”的概念,另外一个方面是,《中庸》对于人们向善,具有较好的帮助作用。“诚”是与道紧密联系的,在《中庸》看来,只要人们能按照“诚”的标准来面对生活,处理事情,就是把握了道。当然,《中庸》并不是简单的“说道”,也不是简单的说教,它在尽力为人们提供一种方法,一种排除偶然的干扰的方法。《中庸》还特别注意到人类的群体性生活,并且在最大程度上发挥了模范的带头作用,所谓的圣人,所谓的君子,与此有莫大的关系。

    我们一直说“道不远人”,但我们同时也发现,“百姓日用而不知道”,在很多百姓的心目中,道是一种神秘的、看不见摸不着的所在。“道”究竟在哪里?我们如何才能把握所谓的“道”,对于绝大多数人来说,是一个非常纠结的问题。儒家及其经典著作《中庸》,就像是一盏明灯,给了很多人,包括普通老百姓,奋斗的目标与方向。儒家所倡导的“诚”,强调人首先要从内心改正自我,但同时,人无完人,我们所要做的,就是努力靠近圣人。因为做一名圣人是很有难度的,做了圣人,就可以认为是“闻道”,古语有云,“朝闻道,夕死可矣”,可见在他们的心目中,“闻道”已经成为了终极目标。做圣人不是人人都能达到的目标,但在向圣人的目标不断靠近的进程中,大家是在同一个阵营里的。如果没有能够做成圣人,那该怎么办呢?没有关系,我们可以先做贤人。

这哲网:

语言的差异在很大程度上给不同文化的交流特别是哲学的交流带来了很大的困难,这就更加彰显了翻译的重要性,二位一直致力于中国与巴西两国学术界的交流合作,对语言的差异可谓感受颇深,二位对翻译有何体会?对改进翻译方法有何建议?

凯文·德拉图尔:

首先我想说的是,国家与国家之间的很多观念是不一样的,特别是象亚洲和北美洲及亚洲和美洲的国家之间,比如说中国和巴西、中国和美国,由于历史的原因,人们的思维方式差距很大。比如说我们上面提到的“中庸”“诚”的观念,在外国肯定是不存在的。如何贴切的把中国特有的观念翻译成为外国人士所能够理解和把握的词汇,当然,在大多数时候,是指翻译为英语,是有很大难度的,我们不可能简单的把“中庸”简单的翻译为“”中与“庸”的机械组合。还有一个问题,在不同的著作当中,对同一个观念的解释很可能是不一样的,甚至有很大的区别,因为在哲学领域中,学派的存在与发展有其合理性与必然性。在中国哲学的发展史当中,我们很容易的发现,不同学派之间即相互融合,又各自坚持自己学派的观点与见解,当然这两者并不矛盾。

为了更好的说明翻译的问题,我们仍然以《中庸》为例。《中庸》指出,由于万物皆源于天,我们必须与此万物之源合一,以把握整个世界。人类意识进化的关键,在于明了这一和谐以及源于此一自然和谐的道德。个人道德提升所必需的途径是什么呢?《中庸》十分清晰地把它揭示为诚。对这一概念有各种不同的解释,今列举如下10种:(1)创造性(creativityRoger TAmes&David LHall)(30)(2)事实性(facticity,郭沂)(3)完全实现(fun realization,劳思光)(131)(4)真实(genuineness,杜维明)(16)(5)诚实(honesty,徐超)(4)(6)完整(integrity,张岱年)(7)现实性(reality,杜维明)(16)(8)真诚(sincerityJames Legge理雅各)(398)(9)真理(truthfulness,杜维明)(16)(10)全体(wholeness,信广来)(37)。我们将首先理解为真实,其动力来自于人们努力与天合一的主观意图。的作用正如同酶一样。我们可以设想,在没有意识到并主动应用的情况下,人类最终怎样才能与天合一呢?

翻译是一项很有难度的脑力活动,在我们看来,翻译哲学词汇,就更有难度了。这不仅需要比较好的母语积淀,还需要比较好的与哲学相关的外语知识。具体道咱们的中国哲学,我们知道,有很大一部分是文言文,所以我们有必要先把文言文翻译为现代汉语,再把现代汉语翻译为英语,这就比单纯的日常生活的翻译多了一个环节,别小看这一个环节,它在很大程度上决定着翻译的质量的高低。如果一个单纯的没有较好的哲学素养的人,在文言文转化为现代汉语的环节中,就会遇到莫大的困难,勉强为之,则很可能失去原文的本意,并且对有些文言文的理解,目前还没有盖棺定论,究竟是采取哪种说法,也是一个很难决定的问题。在现代汉语转化为英语的过程中,难度好像不是很大。我们高兴的看到,中国的朋友,特别是中国的年轻朋友,学习外语的热情很高,进步也很大。我们要坚信,人和人之间是可以交流和理解的,虽然在语言上,我们有着自己的特色,但在一些人类的本性上,不同的国家之间,也是一样的,这就成为了交流与理解的基础。

这哲网:

    全球化趋势是我们必须面对的一个课题,在全球化趋势愈演愈烈的今天,哲学的交流与发展遇到了怎样的与以往不同的处境?为了更好的促进哲学的交流与发展,我们采取了哪些卓有成效的举措?取得了哪些成果?

西蒙娜·德拉图尔:

全球化总的来说是,机遇与挑战并存,机遇大于挑战。我们先来看看全球化的好的方面。首先全球化在全球范围内,促进了生产、资源、人员、贸易、投资和金融等生产要素的全球化优化配置,在实现了优化配置之后,就能很好的降低成本,因为产生要素的优化配置必然带来劳动力资源和生产原料的优化配置。还有一方面,就是提高效率,因为我们知道,在当今社会,科学技术是第一生产力,全球化在很大程度上促进了科学技术的发展与创新。当然,每个硬币都有正反两面,全球化也不例外。随着全球经济链条日益紧密,能源价格大幅攀升、金融秩序严重失控、大国经济明显衰退诱发全球经济衰退甚至危机的可能性增大。这种情况一旦发生,其传导的速度、影响的深度可能远远超过以往的世界经济危机。此外,气候变化、环境恶化等问题长期得不到有效治理,也最终会威胁全球与各国经济可持续发展。

我们一直致力于促进中国和巴西之间的文化友好交流,虽然中国在亚洲,巴西在北美洲,相距遥远,但地理的距离不能阻挡心灵的靠近与默契。中巴两国人民世代友好,在重大国际与地区问题上,有着很多的一致的看法与见解,彼此理解对方关切,尊重对方的意识形态和风俗习惯,概括起来就是,两国有着坚实的合作基础。我们在中国的十年间,切身体会到了中国人民的友好与善良,这为我们的工作增添了很大的信心。在中国与巴西爱好哲学以及哲学工作者的共同努力之下,我们对彼此的哲学有了进一步的了解和体会,当然,我们也看到,成绩是有的,但不足也是有的。青年是国家的未来与希望,在两国青年交流,特别是青年留学生交流方面,我们还有很长的路要走,具体的说,一个是两国互派青年留学生的规模有待扩大,一个是频率有待提高,不过,对于这些不足,我们,包括中国与巴西的朋友们,有信心把它们改进,因为我们都是有信仰的人。

一直以来,我们都在努力的促进对中国传统思想的理解,虽然这是一项很有难度的工作,但是我们一直在努力,并且取得了一定的效果。我们很尊敬孔子,这不仅是因为他是一名教育家,同时也是因为,我们看到了他为传播自己的思想所做的坚苦卓绝的努力。孔子所生活的年代,中国是有很多小的国家所组成的,这与现在有很大的不一样,孔子为了让更多的人了解和接受他的思想,从一个国家,到另一个国家,不辞辛劳的向人们讲述这自己的见解与主张,之希望获得更多人的认同。中国的明代,也有一个很了不起的人物,那就是郑和,他带领一直庞大的船队,从中国出发,在茫茫大海上,创造了一个又一个奇迹,在传播中国优秀文化与科学技术的同时,也学习和借鉴了别国的先进经验。

    我们虽然不能与孔子相比,也不能和郑和相比,不仅是因为他们生活在古代,我们生活在现代,也是也我们的能力也是不一样的,比如所孔子有很多弟子,郑和能领导很是庞大的船队,如果让我来做这两项工作中的任何一项,我估计我是无法胜任的,他们两个人的专业性都比较强,可以认为是他们所在的领域的专家和权威,但我们的出发点是一样的,理想也是一样的,那就是尽我们所能,最大限度的促进中巴两国的文化交流。这是一条通往光明的道路,在这条道路上,我们已经走了十年,但我们觉得时间过得很快,因为我们很快乐。我们衷心的希望,所有喜爱哲学的朋友们,无论你来自哪里,无论你将要去何方,请加入我们的行列,让我们把荣誉与你共同分享,在获得快乐的道路上,让我们并肩前行,谱写属于我们的,也是属于世界的胜利凯歌!

发表评论
  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表
站内搜索: 高级搜索
网站首页 | 关于我们 | 人才招聘 | 服务条款 | 免责声明 | 联系我们 | 网站地图
Copyright   © 2009-2009 Thezhe.Com     京ICP备09057293号    
感谢前景慧通提供美工支持